《西游记》在韩国
金敏镐(韩国翰林大学中国学系教授)
——一目录——一
1。《西游记》传入韩国
2。《西游记》在韩国的研究情况
3。《西游记》在韩国的翻译情况
4。《西游记》的未来
1。《西游记》传入韩国
比较普遍的观点认为《西游记》是从高丽(918-1392)末期开始传入我国的。在明代通俗长篇小说《西游记》以前,宋元时期已有关于《西游记平话》的介绍。译官们的汉语教科书《朴通事》里已经有关于《西游记平活》的部分内容——《车迟国斗圣>.据考证《朴通事》始编于至正7年(1347),由此可推测出在高丽末期已有关干《西游记》的短篇故事流传于我国。《西游记平话》作为明代作家吴承恩所著《西游记》的母本,就是在中国也已被遗失(只有《梦斩泾河龙》的主要内容在《永乐大典》中有所记载),其故事内容已无从知晓。但是,由干《车迟国斗圣》这一关键性内容被原封不动地记载下来,所以由此可以推测出《西游记》的初期形态。下面是《朴通事谚解》中所收录的《车迟国斗圣》中的原文。
唐僧往西天取经去时节,到一个城子,唤做车迟国.那国王好善,恭敬佛法,国中有一个先生唤伯眼,外名唤烧金子道人,见国王敬佛法,便使黑心,要灭佛教,但见和尚,便拿著曳车解锯起盖三清大殿,如此定害三宝,一日先生们做罗天大醮,唐僧师徒二人,正到城里智海禅寺投宿,听的道人们祭星,孙行者,师傅上说知,到罗天大醮坛场上藏身,夺吃了祭星茶果,却把伯眼打了一铁棒。小先生到前面教点灯,又打了一铁棒,伯眼道:这秃厮好没道理,便焦唤起来,到国王前面告未毕.唐僧也引徒弟去到王所.王请唐僧上殿,见大仙打罢问讯.先生也稽首回礼.先生对唐僧道:“咱两个冤雠不小可里。”三藏道:“贫僧是东土人,不曾认的.你有何冤雠”大仙睁开双眼道:“你教徒弟,坏了我罗天大醮,更打了我两铁棒,这的不是大雠。咱两个君王面前斗圣,那一个输了时,强的上拜为师傅.”唐僧道:“那般著.”伯眼道:“起头坐静,第二樻中猜物,第三滚油洗澡,第四割头再接。”说罢打一声钟响,各上禅床坐定,分毫不动.但动的便筭输.大仙徒弟名鹿皮,拔下一根头发,变做狗蚤,唐僧耳门後咬,要动禅.孙行者是个胡孙,见那狗蚤,便拿下来磕死了.他却拔下一根毛衣,变做仮行者,靠师傅立的。他走到金水河里,和将一块青泥来,大仙鼻凹里放了,变做青母蝎,脊背上咬一口,大仙叫一声跳下床来了.王道唐僧得胜了.又叫两个宫娥,抬过一个红漆樻子来,前面放下著两个猜里面有甚麽?皇后暗使一个宫娥,说与先生樻中有一颗桃,孙行者变做个焦苗虫儿,飞入樻中,把桃肉都吃了,只留下桃核出来,说与师傅。王说今番著唐僧先猜.三藏说:“是一个桃核.”皇后大笑猜不著了.大仙说:“是一颗桃”著将军开樻看,却是桃核.先生又输了.鹿皮对大仙说:‘咱如今烧起油锅,入去洗澡,”鹿皮先脱下衣服,入锅里。王喝保的其间,孙行者念一声唵字,山神土地神鬼都来了.行者教千里眼顺风耳等两个鬼,油锅两边看著先生待要出来,拿著肩膀雕在里面.鹿皮热当不的,脚踏锅迅待要出来,被鬼们当住出不来就油里死了。王见多时不出时,莫不死了麽,教将军看。将军使金钩子,搭出个烂骨头的先生.孙行者说:“我如今入去洗澡。”脱了衣裳,打一个跟阧,跳入油中,才待洗澡,却早不见了。王说将军你搭去,行者敢死了也.将军用钩子搭出行者变做五寸来大地胡孙,左边搭右边趋右边搭左边去,百般搭不著。将军奏道行者油剪的肉都没有了唐僧见了啼哭,行者听了跳出来,叫“大王有肥枣麽?与我洗头.”众人喝彩佛家赢了也。孙行者把他的头,先割下来血沥沥的腔子立地,头落在地上,行者用手把头提起,接在脖项上依旧了。伯眼大仙也割下头来待要接,行者念“金头揭地银头揭地波罗僧揭地”之後,变做大黑狗,把先生的头拖将去,先生变做老虎赶,行者直拖的王前面雕了,不见了狗,也不见了虎,只落下一个虎头。国王道:“元来是赶个虎精,不是师傅,怎生拿出他本像?”
说罢,越敬佛门,赐唐僧金钱三百贯金钵盂一个,赐行者金钱三百贯打发了。这孙行者正是了的,那伯眼大仙,那里想胡孙手里死了?
虽然不能确定100回本的《西游记》是从何时开始传入我国的,但是100回本的《西游记》传入我国的文献记载最早始于许筠(1569-1618)的《惺所覆瓿稿》第13卷<西游记跋>。
余得戏家说数十种,……[中略]……有西游记云.出於宗藩,即玄奘取经记而衍之者.其事盖略见於释谱及种僧传,在疑信之间.而今其书特仮修炼之旨.如猴王坐禅,即炼己也,老祖宫偷丹,即吞桼珠也.大闹天宫,即炼念也,侍师西行,即搬运河车也火炎山红孩,即火候也,黑水河通天河,即退符侯也.至西而东,还即西虎交东龙也,一日而回西天十万路,即攒簇周天数於一时也.虽离支漫衍,其辞不为庄语,种种皆仮丹诀而立言也。固不可废哉!
除此以外,在洪万宗的《旬五志》,正祖(1776-1799)
时期沈縡的《松泉笔谭》,李圭景(1788-?)的<小说辩证说>等书中也有关与《西游记》的内容。由此可见,朝鲜的文人们对《西游记》的特别关注。他们还特意收集了《西游记》中难于理解的白话体词汇和句子,先以手抄本的形式编写成《西游记语录解》,流行一时,后又以板刻本的形式出版。
现在在韩国流传下来的神魔小说的版本共有18种,其中以《封神演义》为最多,其次便是《西游记》。
韩语手抄本的最早记录为温阳郑氏(1725-1799)于1786年至1790年间手写《玉鸳再合奇缘》中第15卷的封面内侧所记载的书目。除此以外,洪一福(1794-1859)《第一奇谚》的翻译本序文中也提到了朝鲜后期流行的代表性中国小说之一——《西游记》。当时的坊刻本中,流传至今的有京板西游记和华山新刊《西游记》这两种.①
由此可见,《西游记》几乎是在中国出版的同时便传入了韩国。并且从对《西游记》的多种多样的记述中可以推测出朝鲜时代《西游记》在韩国的知名度。
2。《西游记》在韩国的研究情况
现在在韩国对《西游记》的研究虽不能算活跃,但也始终没有间断过。经调查,现有博士学位论文4篇,硕士学位论文8篇,小论文数十篇。简单整理如下:
1)
学位论文
①
硕士学位论文
《西游记大闹天宫研究》,尹泰顺,淑明女子大学,1981
《西游记的宗教思想研究》,金荣秀,延世大学,1989
《西游记研究》,罗善姬,国立汉城大学,1992
《西游记的儿童文学性格研究》,安芝英,高丽大学,1996
《西游记里的神佛和妖魔关系研究》,
,延世大学,1996
《西游记对韩国古小说的影响——孙悟空为中心》,金松竹,仁川大学,2001
《西游记句法研究》,苏恩希,北京大学,2001
《圆觉寺址十层石塔之西游记浮雕研究》,
,国立汉城大学,2003
②博士学位论文
《比较文学的观点来看韩中小说之研究——西游记的影响为中心》,李相翊,国立汉城大学国文系,1980《Pat
IV of Gulliver’s
Travels and The Adventures of Western and Western and Eastern
satireson Human Being》,苏命姬,启明大学,英文系,
1990
《西游记研究》,尹顺泰,成均馆大学,1995
《西游记研究——对虚构世界的认识为中心》,罗善姬,国立汉城大学,2001
2)论文
<西游记和韩国古小说>,丁奎福,亚细亚研究
15号,1972
<王郎返魂传和古本西游记>,丁奎福;语文论集19卷1号,1977
<吴承恩小考——西游记为中心>,尹顺泰,中语中文学,1981
<西游记八十一难的意义及其基型结构>,徐贞姬,文学评论19-7,1983
<西游记神魔考>,尹顺泰,中国学研究,1994
<西游记研究史>,罗善姬,东亚文化33号,1995
<关于印度史诗《Ramayana》和中国小说《西游记》之关联性>,罗善姬,中国文学,26卷1号,1996
<古代中国人的空间理解——西游记里表现出的此岸和彼岸>,罗善姬,中国语文学3o号,1997
<西游记之主题研究——五行之相生相克说为中心>,徐贞姬,中国学研究
15卷1号,1998
<明代戏曲西游记之祭仪构造>,郑元祉,中国语文学33卷1号,1999
<西游记出现的社会文化背景——印刷出版情况和担当层的变化为中心>,罗善姬,中国语文学34号,1999
<西游记里的”被”字句>,苏恩希,中国言语研究,2000
<从历时和共时比较看西游记比列选择文句>,苏恩希,国际中国学研究3辑,2000
<从西游记到黑客(Matrix):古代中国人所看‘仮象空间’>,罗善姬,Design文化批评
2号,2000
<明代小说西游记里出现的世界和其意义>,罗善姬,中国文学36号,2001
<中国小说里活下来的杂种生物——西游记为中心>,罗善姬,中语中文学,2002
从以上关于《西游记》的论文中可以看出,韩国人对《西游记》的研究,初期以与韩国古典小说的比较为主,逐渐地发展到研究《西游记》这部小说本身。最近几年又引入西洋理论,试图对《西游记》进行重新解说。
3。《西游记》在韩国的翻译情况
在韩国,不但有关干《西游记》的学术研究成果。而且,人们对于《西游记》的翻译出版也怀有极大的兴趣。现在不但有几种全译本,而且精读本及童话书籍也有几十种之多。下面列举一些在韩国《西游记》的出版情况:
1)
全译本
民音社, , 1966
正音社,金光洲,1967
瑞文堂,禹玄民,1975
明文堂,金光洲, ,1983
同伴人,1993
安义运,三星出版社,1994
任弘彬,文学及知性社,2003
笼统地看来,《西游记》的全译本不算少.但严格地说,真正的全译本到最近才出现。首先,民音社,正音社,瑞文堂,明文堂所出版的《西游记》在版本上没有做过精密的调查,再加上其中一部分翻译作品中对原作的诗歌或详细的描写部分做了删节。所以称其为全译本有些不妥。“同伴人”出版的作品是延边大学朝鲜族教授们集体翻译之后,又经修改以韩国语的表现形式出版的。因此,从严格意义上说并非我国的翻译成果。还有,三星出版社出版的作品也是如此。其译者安义运是北京外文出版社朝鲜族翻译者,因此也不能算做我国的翻译作品。
直到今年——2003年,“文学及知性社”出版的任弘彬翻译的《西游记》全译本才是纯粹的我国的翻译成果。译者任弘彬在序文里介绍说:此次的翻译是以明世宗时,即1587年前后金陵世德堂版本为模本,并与明代李卓吾的《批评西游记》和清代的6个版本详细对照以后,确定了翻译的原文。
2)精读本及其他翻译本
除以上所述全译本以外,精读本,童话本及漫画作品也数不胜数,下面介绍几个代表性的作品。
朴在演
李在弘校注
文化社,2001
乙酉文化社,
,
1963
,创作及批评社, 1995
这里朴在演、李在弘校注的《
(西游记)》只是将3卷3册的旧活字本进行了整理并加以注释。
同时这一版的《西游记》中的1913年第一卷(1-10回)和第三卷(24-35回)是在博文书馆出版发行,而第二卷(11-23回则是在朝鲜书馆出版发行的,所以这一作品也并非全译本。
“创作及批评社”(1995)出版的《西游记》因以儿童为阅读对象,书中插入图画,很受读者们(此处似的遗缺)迎。
除此以外,漫画《西游记》的种类也极其繁多。蔡志忠的《漫画西游记》也在好几家出版社发行过。
4。《西游记》的未来
前面从《西游记》传入韩国,到现在在韩国的出版情况,以及学术研究情况都做了简单的介绍。下面来畅谈一下未来我们应该如何发展运用《西游记》这一文学作品。就我个人认为,在进行学术研究的同时,使研究的成果能够与现实的情况相结合也很重要。为实现这一目的就必须灵活地运用所研究的成果。通过研究成果的运用,来吸引更多的人关心《西游记》这一文学作品,继而对于《西游记》的研究也就会一并活跃起来。
要想更加灵活地运用《西游记》,首先要从开发动画片着手。在韩国己经制作了名为《幻想西游记》的电视动画片,并深受观众喜爱。在此基础上,最近,根据这一动画片改编的同名电子游戏也同样深受游戏爱好者们的欢迎。就《三国演义》来说,游戏、漫画、电视连续剧,电影等等,已被多方面广泛地应用,并始终深受人们的喜爱。《西游记》也基本上和《三国演义》一样,正以同样的方式发展着。同时,从《三国演义》所经历的发展道路中也可以预测出《西游记》未来的大致发展情况。现在,在韩国正流行“中国热”。因此中国的古典文学也应这股“中国热”的暖流吸引了很多人的注意力。虽然现在《西游记》还不如《三国演义》受人们的关注。但是,如果灵活地运用好《西游记》这一原材料,将会烧制出更多更好的美味佳肴。除了前面所提及的动画、电子游戏、电影、电视连续剧以外,就连去中国旅游观光也前景十分看好。在韩国,到《三国演义》中出现的著名风景地去旅游观光的热潮已经开始。现在随着《西游记》全译本的问世,人们对《西游记》的关心也急剧升温。利用这一机会开发与《西游记》有关的商品一定会受人们的普遍欢迎。
作者简历:金敏镐(Kin
mndn-ho)
现为韩国翰林大学中国学系教授
主要研究方向:话本小说,敦煌
讲唱文学
地址:韩国江原道
春川市
玉泉洞1翰林大学校(邮编:200-702)
电话:(82-33)264-0341(家),(82-33)248-1956(学校)
传真:(82-33)256-3423
_____________________________
①
以上内容參考了朴在淵李在弘校註 (鮮文大學校 中韩飜譯文獻研究所,2001)序文和閔寛東·金明信共著《中國古典小説批評資料叢考——國内資料》(學古房,2003)等資料.
|